Medical Translation is a highly specialised type of technical translation that requires very specific skills and technical knowledge.
In an increasingly globalised world, the demand for medical and psychological translation services has grown significantly in recent years.
In both cases, the translation requires specialised medical translators who possess not only a high level of knowledge of the working languages, but also of the specific terms and concepts of the field of medicine or psychology.
Medical Translation encompasses the translation of different types of documents of the health sector, such as medical reports, medical records, instruction manuals for medical devices, clinical studies and scientific publications.
On the other hand, psychological translation, on the rise today, refers specifically to the translation of documents related with mental health, such as psychological assessments, treatments, clinical reports and scientific publications.
It is therefore important to have translation services from agencies specialised in medical translation that have experience in the sector and mechanisms to guarantee the quality of translations.
The translation of medical patents has a legal weight of great importance, since it seeks to protect
the intellectual property of medical devices or medicines.
It is important to emphasize that the know-how of a professional linguist is essential, but, at the other hand,
the company's ability to provide quality assurance processes will make the difference when it comes to meeting
the necessary standards when applying for a patent.
The technical terms used in these documents are complex and require an in-depth understanding of the processes of the health field.
It is important for translators to be specialised and to have a good knowledge of the terms used in both languages to be able to offer an accurate and coherent medical translation.
In addition to accuracy in terminology, another important factor in medical and psychological translation is confidentiality. By law, the information contained in medical documents is categorised as highly sensitive.
In the health sector, the translation of medical documents is essential for the medical care of patients. Coherence and accuracy are key in the translation of medical documents.
These standards are of great importance in the translation industry, and even more so for translation companies such as Word Works, which offers specialised services in these areas and take quality very seriously.
ISO 9001 for general quality processes.
ISO 17100 for quality applied directly to the management and execution of translation projects.
ISO 18587 for quality applied to the tools used in machine translation processes.
The ISO 13485 certificate is an international standard that sets requirements for quality management systems in the medical device industry.
Choosing the best translator for the health industry involves considering several key aspects.
First of all, it is important to select a translator specialised in the area of health or psychology, with technical knowledge and specific experience in the field in question (dentistry, paediatrics, cardiology, etc.).
Word Works has translation teams specialised in the medical field all over the world.
We work between any European languages, especially with Spanish, English and Portuguese (we also work with their American variations). Additionally, we have specialised resources in Asian languages such as Chinese (simplified and traditional), Japanese and Korean.
In the health sector, a wide variety of documents and content can be translated, such as medical reports or medical records.
We also translate research protocols, pharmaceutical product manuals, medication labels, drug package leaflets, clinical studies, scientific articles and regulatory reports, among other texts.
We have different ways of guaranteeing the quality and accuracy of translations in this sector.
We stand out for selection of the correct resources, the continuous assessment of these resources, and the use of technology applied to the phases of translation, proofreading and quality control.