Our layout service includes: preparation of files, graphic design, image editing, correction, preparation for publication and redesign of format for documents in several languages.
The layout service (also known as DTP, desktop publishing), and more specifically the multilingual layout service, is a key service for the presentation of documents in different languages.
On many occasions, the translation service requires the preparation of files, adjustments to graphic design, publishing and image correction or redesign of the documentation format for publication in several languages.
A professional multilingual layout service guarantees that documents are presented in a visually attractive and professional way in different languages.
We present the information in a consistent way in all languages and improve the quality and readability of the multilingual communication.
This process is essential to guarantee that multilingual documents are easily understandable and attractive to your target audience in all languages. We maintain the visual consistency of the original document in all languages and adapt the design to standards and cultural conventions in each region.
The multilingual layout process begins with receipt of the original document and its preparation for processing with computer-assisted translation tools.
In case of having non-editable text, it is extracted from the images and included in files which are also duly prepared.
Once the documentation has been translated into all languages that the client needs, our team of graphic designers and layout experts take charge of adjusting the original design for each language, adapting what is necessary and always taking into account differences in length of text between languages, format, typography and visual aspects.
Once the layout and design phase has been completed, a linguist carries out an exhaustive review to check that all the content has the proper layout and that there is nothing missing or inconsistent in the document.
If the linguist finds any error, the layout team will make the required adjustments to deliver the document in the desired format and editorial design, ready for publishing.
Multilingual layout is crucial to ensure a consistent and professional visual presentation of documents in several languages.
A professional layout service combines the preparation of files, graphic design, publishing, correction and adaptation of the typography, to ensure that the format and editorial design are correct for each language.
This prevents errors and guarantees the quality of the content, which is especially important in corporate documents, publications and marketing materials.
A professional multilingual layout service such as that offered by Word Works combines experience in management of translation projects, graphic design, formats, typography and editorial design, to ensure quality and accuracy in each document.
A professional multilingual layout service is an essential investment for guaranteeing the professional quality and finish of any document that has content in several languages.
Professional and consistent visual presentation in several languages, which improves the perception of the document.
Adaptability and flexibility to suit the needs and preferences of each customer.
Saving time and resources by delegating the layout to a specialised team.
Quality guarantee and accuracy in the final presentation of documents.
Ability to offer comprehensive services including translation, layout, graphic design and publishing in multiple formats
Any document and any format can be laid out in several languages. From a Word document to AutoCAD drawings, to more conventional design formats such as those included in the Adobe Creative Suite package.
Layout can be done from plain text, generating a design from scratch, or recreating a previous design that was already created by the customer. Don’t hesitate to contact us for whatever you need.
Depending on the weight of the files, you can send them to us by email or using a large file transfer service.
If you have any questions about how to do it, please get in touch with us and we'll help you.
There's no certain answer to this question. It depends on factors such as the length of the documents, the complexity of the languages, the original format, the quantity of content in non-editable images, etc.
If you have a specific need, it’s easiest to contact us to discuss it. We'll provide a quote and estimated delivery deadline without obligation.
Yes, at Word Works, we understand the importance of the confidentiality of the documents entrusted to us by our customers. We have therefore implemented security and confidentiality measures at all stages of the multilingual layout process, from receipt of the document to final delivery.
All our employees and collaborators sign general confidentiality agreements and we are willing to sign additional specific confidentiality agreements with our customers if required.
The list is so extensive that it would be difficult to mention them all. At Word Works, we accept a wide range of file formats for our multilingual layout service, including InDesign, QuarkXPress, Photoshop, Illustrator, PDF, Microsoft Word, and PowerPoint, among others.
We can also work with design files on different operating systems, such as Windows, Mac and Linux. If you have questions regarding a specific file format, get in touch with us to discuss options.
The sky is the limit. We can adapt to any language our customers need.
Our design and layout quotes usually include a round of price changes. However, depending on the complexity of the project and the customer's requirements, it is sometimes necessary to add more rounds of changes. No problem!
Of course, if it’s necessary to make changes due to a mistake on our side, we'll correct them for free.
Samples are usually proposed in the case of having to generate a design from scratch. In the case of editing previous layouts, we follow the guidelines set by the original, making minimal changes to adapt each language to what must be translated.
There's no problem if you require a sample. At Word Works, we understand how important it is for our customers to be satisfied with our work; we therefore offer the possibility of providing a sample of the work before final approval.
This enables our customers to check the quality of the work and ensure that their expectations are met before giving the final go-ahead.
Of course! We may suggest proofreading the translation before laying it out to ensure that the quality is adequate.
Please get in touch with our Production team and they will be happy to handle your request.
By getting in touch with us and sending us the documents you need to layout.
Our quotes are extremely clear and transparent, as well as completely free of charge and without obligation.
Of course! Please get in touch with our Production team and they will be happy to handle your request.
Of course! We have a large team of specialists and we're sure we can help you.
Please get in touch with our Production team and they will be happy to handle your request.
As with any of our services, the payment process can be undertaken after receiving our invoice and according to the payment terms agreed when approving the quote.
Not at all! We're here to advise you. Please get in touch with our Production team and they will be happy to handle your request and answer any questions you may have.
Depending on the size, it can be emailed, sent using FTP or a secure system for sending large files.
This is becoming less and less common, but yes, of course. We can recreate and work from scratch on any type of document, whether it comes in electronic or paper format.
As with all of our services, at Word Works we ensure that we maintain high quality standards in every multilingual layout project.
To ensure the quality of our service, we follow a rigorous quality control process that includes:
Internal quality check: our layout designers check their own work before delivering it.
Proofreading of the document layout compared with the original: a linguist rereads the layout of the translated file and proofreads the work of the layout designer.
Final quality check: a project manager proofreads the entire project before handing it over to the customer.
Additionally, we have a highly skilled team of layout designers and graphic designers with years of experience in the layout of multilingual documents in a wide variety of formats and languages.
At Word Works, we have a team of highly qualified professionals with extensive experience in graphic design, editing and multilingual layout.
Our specialists work with advanced software tools and are trained to handle different languages and file formats to ensure the optimal visual presentation of multilingual documents.
Our graphic designers and editors also work in coordination with our project managers to ensure that documents have an attractive and consistent editorial design in all languages in which they are presented.
The multilingual layout service can include different types of graphic design according to the customer's needs and specifications.
Some of the graphic designs that can be included are selecting appropriate typography for each language, creating paragraph and character styles, editing images and graphics to suit the final layout, creating complex charts and graphs, adapting visual elements for different page sizes and orientations, and creating customised layouts and templates, etc.
The goal is to achieve an attractive and consistent visual presentation in all languages, without losing the original message of the document and improving its comprehension and accessibility for readers from different cultures and languages.
They are two different services: plain translation only takes into account plain text and does not seek a visual aspect.
Some of the advantages of multilingual layout over simple translation of a document are the following:
1. It improves the visual presentation of the document in each language, which can increase the acceptance and understanding of the target audience.
2. It enables the format and graphic design of the document to be adapted to the standards of each language, which improves user experience.
3. It ensures visual consistency in all languages, which can convey a more professional and cohesive brand image.
4. It facilitates the detection and correction of language-specific errors, which improves the final quality of the document.
5. It contributes to the internationalisation of the brand or company, by being able to adequately present its documents in several languages.