La traducción audiovisual y de videojuegos es un servicio especializado dirigido a un público cada vez más amplio y exigente, en una industria que, poco a poco, ha pasado a ser una de las más importantes y fructíferas en todo el mundo.
La traducción audiovisual es un servicio de traducción especializado para contenidos audiovisuales, como series, películas, documentales, vídeos corporativos, publicitarios o videojuegos.
La traducción audiovisual no solo implica la traducción de diálogos, sino que también incluye la localización de elementos culturales, subtítulos, doblajes, locuciones y adaptaciones a diferentes formatos y plataformas.
Los videojuegos están diseñados para ser consumidos globalmente, por lo que es necesario que su traducción sea fiel a la intención original del creador y mantenga la calidad y la coherencia del mensaje en diferentes idiomas y culturas.
Es imprescindible contar no solo con traductores profesionales y especializados en el sector audiovisual y de los videojuegos, sino también con las herramientas tecnológicas necesarias para garantizar la calidad y coherencia del mensaje y el equipo de gestión que funcione como un engranaje.
Por ello, el público objetivo de este tipo de servicios incluye tanto a empresas productoras y desarrolladoras de videojuegos como a estudios de cine, televisión y streaming, así como a los propios consumidores finales que buscan disfrutar del contenido en su idioma nativo.
Localización de elementos culturales, subtítulos, doblajes y adaptaciones a diferentes formatos y plataformas.
Es imprescindible contar no solo con traductores profesionales y especializados en el sector audiovisual y de los videojuegos, sino también con las herramientas tecnológicas necesarias para garantizar la calidad.
La localización de videojuegos es una especialidad que se engloba dentro de la traducción audiovisual y se centra en adaptar el contenido de un videojuego a las necesidades culturales y lingüísticas de un público específico.
Es fundamental contar con traductores localizadores especializados, con el equipo técnico y humano adecuados, sin descuidar las aptitudes creativas para mantener la coherencia y la fluidez en la experiencia de juego.
Nuestra agencia de traducción cuenta con normas ISO que garantizan que los procesos de traducción se lleven a cabo siguiendo los estándares de calidad requeridos.
ISO 9001 para los procesos generales de calidad.
ISO 17100 para la calidad aplicada directamente a la gestión y ejecución de proyectos de traducción.
ISO 18587 para la calidad aplicada a las herramientas tecnológicas empleadas en los procesos de traducción automática.
El certificado ISO 13485 es una norma internacional que establece requisitos para sistemas de gestión de calidad en la industria de dispositivos médicos.
En la localización de videojuegos se traducen todos los elementos del juego que contienen texto, audio,
imágenes o cualquier otro elemento que tenga un impacto en la experiencia del usuario en términos de lenguaje
y cultura. Esto incluye desde los menús y subtítulos, hasta el diálogo de los personajes, la descripciones de
objetos, las instrucciones y otros elementos que forman parte del juego.
También se pueden localizar elementos gráficos como los iconos y los botones, y siempre se tratará de adaptar
el contenido culturalmente para que sea relevante para el público de destino.
Para localizar contenidos audiovisuales debemos tener en cuenta diversos medios audiovisuales, como el audio, el
texto en pantalla, los menús y los subtítulos.
En el caso concreto de videojuegos, también se debe tener en cuenta el doblaje de los diálogos, la adaptación de los
nombres de los personajes y elementos del juego y la selección de voces y efectos de sonido.
Se pueden traducir una gran variedad de formatos de contenido audiovisual, como películas, series de televisión, documentales,
anuncios publicitarios, vídeos corporativos, videos educativos o videos promocionales, entre otros.
En el caso de los videojuegos, se traducen diálogos, menús, instrucciones, textos de interfaz, elementos gráficos y cualquier
otro componente que sea necesario para que el jugador pueda entender la trama del juego y jugar adecuadamente.
La traducción audiovisual para invidentes se conoce como audiodescripción y consiste en la narración de elementos
visuales que no son evidentes por el diálogo o el sonido.
Para realizar la audiodescripción, se requiere de un guión específico que describa los elementos visuales relevantes, como los
personajes, los escenarios, los movimientos de cámara y otros detalles visuales importantes para la comprensión de la trama.
Los audiodescriptores deben ser capaces de sintetizar y comunicar la información visual de forma concisa y clara. Además, es
importante tener en cuenta el ritmo y la sincronización con el material original para que la audiodescripción no interrumpa el
flujo de la narración.