Servicio de traducción de documentos farmacéuticos con precisión y confidencialidad.
Trabajar con un equipo de traductores especializados en en el sector farmacéutico garantiza una traducción
clara y coherente de los textos.
La traducción farmacéutica requiere de la implicación de traductores especializados que no solo posean un alto nivel de conocimiento de los idiomas de trabajo, sino también de los términos y los procesos específicos del sector farmacéutico.
La traducción farmacéutica comprende una amplia variedad de documentos relacionados con el ámbito de la farmacia, que incluyen etiquetas de medicamentos, prospectos, fichas técnicas, ensayos clínicos, artículos científicos, y comunicaciones regulatorias.
Es fundamental que estas traducciones se realicen con precisión y rigurosidad, ya que cualquier error o ambigüedad podría tener consecuencias significativas para la salud y seguridad de los pacientes.
Los traductores especializados en farmacia deben poseer un profundo conocimiento de la terminología farmacéutica, así como tener en cuenta los requerimientos normativos y regulatorios específicos de cada país o región.
Una de las principales preocupaciones en la traducción farmacéutica es la precisión terminológica. Una preocupación que se extiende a diversos sectores y especialidades, como la traducción aeronáutica y de transporte o incluso la traducción financiera y jurídica, ya que no dejan de englobarse dentro del paraguas de la traducción técnica.
Los términos técnicos utilizados en estos documentos son complejos y requieren de una comprensión profunda de los procesos.
Es importante que los traductores conozcan bien los términos utilizados en ambos idiomas para poder ofrecer una traducción precisa y coherente.
Además de la precisión terminológica, otro factor crucial en la traducción farmacéutica es la confidencialidad.
En el sector farmacéutico, la traducción de documentación es esencial. Los documentos de estudios de laboratorios y medicamentos deben ser traducidos con precisión y coherencia.
Estas normas son de gran importancia en el sector de la traducción y más aún para empresas de traducción como Word Works, que ofrecen servicios especializados en estas áreas y se toman la calidad muy en serio.
ISO 9001 para los procesos generales de calidad.
ISO 17100 para la calidad aplicada directamente a la gestión y ejecución de proyectos de traducción.
ISO 18587 para la calidad aplicada a las herramientas tecnológicas empleadas en los procesos de traducción automática.
El certificado ISO 13485 es una norma internacional que establece requisitos para sistemas de gestión de calidad en la industria de dispositivos médicos.