La traducción jurídica es un tipo de
Los documentos que se traducen en este ámbito son muy diversos.
Servicios de traducción jurídica especializada para empresas. Contratos, acuerdos y documentación legal especifíca de cada país. Traducciones con precisión y confidencialidad.
La traducción jurídica se centra en la traducción de documentos relacionados con la gestión legal.
Las traducciones jurídicas necesitan de una precisión y exactitud en la traducción que solo se consigue al trabajar con lingüistas especializados que conocen las regulaciones y normativas específicas de cada país.
En Word Works contamos con un equipo de selección de recursos que realiza una minuciosa tarea a la hora de comprobar la experiencia específica de nuestros traductores financieros.
Este tipo de traducciones pueden incluir desde contratos, acuerdos comerciales, actas notariales, testamentos, poderes notariales o escrituras de propiedad hasta documentos judiciales, como demandas, sentencias, autos y recursos.
Somos una agencia de traducción con un equipo de traductores jurídicos especializados en documentación legal específica del ámbito empresarial nacional e internacional.
Nuestros traductores tienen experiencia contrastable en traducciones jurídicas, lo que les permite comprender la terminología específica y los conceptos legales del texto original.
Nuestra empresa de traducción profesional cuenta con rigurosos procesos de control de calidad, que incluyen la revisión y edición de los textos traducidos para garantizar su exactitud y coherencia.
Nuestro departamento de gestión de proyectos acompaña en todo momento al cliente y a los lingüistas: informa, asesora y hace seguimiento de todo el proceso hasta la entrega, ya que funciona como un nexo de entendimiento entre cliente y traductores.
Nuestra agencia de traducción está certificada con normas ISO para garantizar que los procesos de traducción se lleven a cabo siguiendo los estándares de calidad requeridos.
ISO 9001 para los procesos generales de calidad.
ISO 17100 para la calidad aplicada directamente a la gestión y ejecución de proyectos de traducción.
ISO 18587 para la calidad aplicada a las herramientas tecnológicas empleadas en los procesos de traducción automática.
El certificado ISO 13485 es una norma internacional que establece requisitos para sistemas de gestión de calidad en la industria de dispositivos médicos.
En el ámbito de la traducción jurídica, se pueden traducir diferentes tipos de documentos, tales como contratos, acuerdos comerciales, demandas, sentencias, escrituras públicas, actas notariales, poderes notariales, patentes, marcas comerciales, registros de propiedad y estatutos de empresas, entre otros.
Dependiendo del mercado al que vaya dirigida, sí, podemos compartir implicaciones legales y fiscales de la traducción, sin olvidar que somos gestores de proyectos lingüísticos, en ningún caso asesores fiscales ni abogados.