La traducción médica es un tipo de traducción técnica altamente especializada que requiere de habilidades y
conocimientos técnicos muy específicos.
En un mundo cada vez más globalizado, la demanda de servicios de traducción médica y psicológica ha aumentado
significativamente en los últimos años.
En ambos casos, la traducción requiere de traductores médicos especializados que no solo posean un alto nivel de conocimiento de los idiomas de trabajo, sino también de los términos y conceptos específicos del ámbito de la medicina o la psicología.
La traducción médica abarca la traducción de diferentes tipos de documentos del sector sanitario, tales como informes médicos, historias clínicas, manuales de instrucciones de dispositivos médicos, estudios clínicos y publicaciones científicas.
Por otro lado, la traducción psicológica, en alza hoy en día, se refiere más específicamente a la traducción de documentos relacionados con la salud mental, como evaluaciones psicológicas, tratamientos, informes clínicos y publicaciones científicas.
Por lo tanto, es importante contar con servicios de traducción de empresas o agencias especializadas en traducción médica que cuenten con experiencia en el sector y mecanismos para garantizar la calidad de las traducciones.
La traducción de patentes médicas tiene un peso legal de gran importancia, ya que busca la protección de la propiedad intelectual de los productos sanitarios o
medicamentos.
Es importante destacar que el conocimiento por parte del especialista para la traducción es esencial, pero al mismo tiempo, que la empresa pueda dar el valor del control de calidad para que
la traducción cumpla los estándares necesarios en la presentación de la patente va a marcar la diferencia.
Los términos técnicos utilizados en estos documentos son complejos y requieren de una comprensión profunda de los procesos del ámbito sanitario.
Es importante que los traductores estén especializados y conozcan bien los términos utilizados en ambos idiomas para poder ofrecer una traducción médica precisa y coherente.
Además de la precisión terminológica, otro factor importante en la traducción médica y psicológica es la confidencialidad. Por ley, la información contenida en los documentos médicos es catalogada como altamente sensible.
En el sector sanitario, la traducción de documentos médicos es esencial para la atención médica de los pacientes. La coherencia y la precisión son fundamentales en la traducción de documentos médicos.
Estas normas son de gran importancia en el sector de la traducción y más aún para empresas de traducción como Word Works, que ofrecen servicios especializados en estas áreas y se toman la calidad muy en serio.
ISO 9001 para los procesos generales de calidad.
ISO 17100 para la calidad aplicada directamente a la gestión y ejecución de proyectos de traducción.
ISO 18587 para la calidad aplicada a las herramientas tecnológicas empleadas en los procesos de traducción automática.
El certificado ISO 13485 es una norma internacional que establece requisitos para sistemas de gestión de calidad en la industria de dispositivos médicos.
Elegir al mejor traductor para el sector sanitario implica considerar varios aspectos clave.
En primer lugar, es importante seleccionar a un traductor especializado en el área de la salud o la psicología, con
conocimientos técnicos y experiencia específica en el campo concreto que se esté tratando (odontología, pediatría,
cardiología, etc.).
Word Works cuenta con equipos de traducción especializada en el ámbito médico por todo el mundo.
Trabajamos desde y hacia cualquier idioma europeo, sobre todo con el español, el inglés y el
portugués (también trabajamos con sus variantes americanas) . Además, tenemos recursos especializados
en idiomas asiáticos, como el chino (simplificado y tradicional), el japonés o el coreano.
En el sector sanitario, se pueden traducir una amplia variedad de documentos y contenidos, como informes
médicos o historias clínicas.
También protocolos de investigación, manuales de productos farmacéuticos, etiquetas de medicamentos,
prospectos de medicamentos, estudios clínicos, artículos científicos o informes regulatorios, entre
otros.
Contamos con diferentes vías para garantizar la calidad y veracidad de las traducciones en este sector.
Destacamos por la selección de recursos correcta, la evaluación continua de dichos recursos y el uso de tecnología
aplicada a las fases de traducción, revisión y control de calidad.