Logo simplificado Word Works
Logo simplificado Word Works
IMG_ICONOTLF01

+34 91 640 37 38

IMG_ICONOMENUMAIL01
IMG_ICONOMENUWHATSAPP01
IMG_PRESENTACION01

Traducción médica

La traducción médica es un tipo de traducción técnica altamente especializada que requiere de habilidades y conocimientos técnicos muy específicos.

En un mundo cada vez más globalizado, la demanda de servicios de traducción médica y psicológica ha aumentado significativamente en los últimos años.

Servicio de traducción médica y psicológica

En ambos casos, la traducción requiere de traductores médicos especializados que no solo posean un alto nivel de conocimiento de los idiomas de trabajo, sino también de los términos y conceptos específicos del ámbito de la medicina o la psicología.

Traducciones médicas y psicológicas en Madrid y toda España

Img Beneficios

Traducción médica

La traducción médica abarca la traducción de diferentes tipos de documentos del sector sanitario, tales como informes médicos, historias clínicas, manuales de instrucciones de dispositivos médicos, estudios clínicos y publicaciones científicas.

Img Beneficios

Traducción en psicología

Por otro lado, la traducción psicológica, en alza hoy en día, se refiere más específicamente a la traducción de documentos relacionados con la salud mental, como evaluaciones psicológicas, tratamientos, informes clínicos y publicaciones científicas.

Img Beneficios

Traductores médicos especializados

Por lo tanto, es importante contar con servicios de traducción de empresas o agencias especializadas en traducción médica que cuenten con experiencia en el sector y mecanismos para garantizar la calidad de las traducciones.

Patentes médicas

La traducción de patentes médicas tiene un peso legal de gran importancia, ya que busca la protección de la propiedad intelectual de los productos sanitarios o medicamentos.

Es importante destacar que el conocimiento por parte del especialista para la traducción es esencial, pero al mismo tiempo, que la empresa pueda dar el valor del control de calidad para que la traducción cumpla los estándares necesarios en la presentación de la patente va a marcar la diferencia.

Factores importantes en la traducción médica

Img Beneficios

Terminología médica

Los términos técnicos utilizados en estos documentos son complejos y requieren de una comprensión profunda de los procesos del ámbito sanitario.

Img Beneficios

Traductores médicos

Es importante que los traductores estén especializados y conozcan bien los términos utilizados en ambos idiomas para poder ofrecer una traducción médica precisa y coherente.

Img Beneficios
Confidencialidad garantizada

Además de la precisión terminológica, otro factor importante en la traducción médica y psicológica es la confidencialidad. Por ley, la información contenida en los documentos médicos es catalogada como altamente sensible.

Img Beneficios

Traducciones precisas

En el sector sanitario, la traducción de documentos médicos es esencial para la atención médica de los pacientes. La coherencia y la precisión son fundamentales en la traducción de documentos médicos.

Tipos de traducciones médicas

Img Beneficios

Informes médicos e historiales

Img Beneficios

Estudios clínicos y psicológicos

Img Beneficios

Productos clínicos

Img Beneficios

Cuestionarios médicos y psicológicos

Img Beneficios

Análisis clínicos

Img Beneficios

Declaraciones de productos médicos

Img Beneficios

Prospectos de medicamentos

Img Beneficios

Resultados de pruebas médicas

Img Beneficios

Atención sanitaria preventiva

Img Beneficios

Información para pacientes

Img Beneficios

Consentimientos informados

Img Beneficios

Otros documentos

Traducción médica de calidad certificada por las normas ISO

Estas normas son de gran importancia en el sector de la traducción y más aún para empresas de traducción como Word Works, que ofrecen servicios especializados en estas áreas y se toman la calidad muy en serio.

Sellos de calidad de la normativa ISO

Sello Calidad ISO9001
ISO 9001

ISO 9001 para los procesos generales de calidad.

Sello Calidad ISO17100
ISO 17100

ISO 17100 para la calidad aplicada directamente a la gestión y ejecución de proyectos de traducción.

Sello Calidad ISO18587
ISO 18587

ISO 18587 para la calidad aplicada a las herramientas tecnológicas empleadas en los procesos de traducción automática.

Sello Calidad ISO18587
ISO 13485

El certificado ISO 13485 es una norma internacional que establece requisitos para sistemas de gestión de calidad en la industria de dispositivos médicos.

Preguntas frecuentes sobre traducción médica

Img FAQ

¿Cómo se elige al mejor traductor para el sector sanitario y farmacológico?

Elegir al mejor traductor para el sector sanitario implica considerar varios aspectos clave.

En primer lugar, es importante seleccionar a un traductor especializado en el área de la salud o la psicología, con conocimientos técnicos y experiencia específica en el campo concreto que se esté tratando (odontología, pediatría, cardiología, etc.).

Img FAQ

¿A qué idiomas traducís los documentos?

Word Works cuenta con equipos de traducción especializada en el ámbito médico por todo el mundo.

Trabajamos desde y hacia cualquier idioma europeo, sobre todo con el español, el inglés y el portugués (también trabajamos con sus variantes americanas) . Además, tenemos recursos especializados en idiomas asiáticos, como el chino (simplificado y tradicional), el japonés o el coreano.

Img FAQ

¿Qué tipos de documentos o contenidos se pueden traducir?

En el sector sanitario, se pueden traducir una amplia variedad de documentos y contenidos, como informes médicos o historias clínicas.

También protocolos de investigación, manuales de productos farmacéuticos, etiquetas de medicamentos, prospectos de medicamentos, estudios clínicos, artículos científicos o informes regulatorios, entre otros.

Img FAQ

¿Cómo garantizáis la máxima calidad y fiabilidad en este sector tan sensible?

Contamos con diferentes vías para garantizar la calidad y veracidad de las traducciones en este sector.

Destacamos por la selección de recursos correcta, la evaluación continua de dichos recursos y el uso de tecnología aplicada a las fases de traducción, revisión y control de calidad.