La traducción de sitios web y aplicaciones es clave para las empresas que buscan expandir su presencia
en el mercado global y llegar a audiencias multilingües.
Para lograr una traducción de calidad, es esencial contar con un traductor de páginas
web especializado.
En Word Works gestionamos proyectos lingüísticos, y, por supuesto, contamos con equipos especializados en localización y traducción de páginas web y aplicaciones.
Es muy importante destacar que la traducción de páginas Web es un servicio que implica mucho más que la propia traducción, ya que una web necesita algo más que ser traducida: necesita ser localizada.
El traductor adapta el contenido de la web a los mercados a los que va dirigida. No se trata de una simple traducción de contenidos, sino que hay que entender la experiencia de navegación y los objetivos de la propia traducción del sitio web.
En Word Works gestionamos de forma habitual proyectos de traducción de páginas web y contamos con un gran equipo de traductores y técnicos especializados.
Al contratar una agencia de traducción profesional como Word Works, contratas experiencia, calidad y compromiso en nuestras traducciones. Después de más de 30 años de experiencia en la industria de la traducción, hemos sabido adaptarnos a las nuevas tecnologías y aplicamos nuestro conocimiento en las herramientas de comunicación emergentes para expandir la audiencia y los mercados de nuestros clientes.
Las empresas de traducción y agencias de traducción especializadas, como Word Works, cuentan
con equipos de traductores profesionales y especializados en diversas áreas, incluyendo la
traducción de sitios web.
Estos traductores tienen experiencia en la traducción de contenido web y están familiarizados
con los aspectos técnicos y lingüísticos que se requieren para una traducción precisa y
efectiva.
La traducción de sitios web requiere tener en cuenta una serie de consideraciones específicas. En primer lugar, es
importante partir de la base de que los sitios web suelen tener un formato y diseño específicos, por lo que la
traducción debe adaptarse a la estructura del sitio original.
Esto implica prestar atención a los menús de navegación, los botones de acción, los enlaces y las imágenes, entre otros
elementos.
Otro aspecto importante es la localización del contenido. La traducción de sitios web debe adaptarse a
las características lingüísticas del mercado objetivo, lo que incluye la conversión de divisas, de unidades
de medida y de referencias culturales específicas.
También se deben considerar aspectos como la dirección de escritura, la selección de palabras de clave o
la limitación de caracteres.
Otro aspecto importante es la localización del contenido. La traducción de sitios web debe adaptarse
a las características culturales y lingüísticas del mercado objetivo, lo que incluye el uso de la moneda
local, la conversión de unidades de medida y la adaptación de referencias culturales específicas.
También se deben considerar las diferencias lingüísticas y de formato, como la dirección de escritura y
la elección de la tipografía adecuada.
Las empresas de traducción publicitaria deben cumplir con las normas de calidad y eficiencia que rigen en la industria. La norma ISO 17100 establece los requisitos que deben cumplir los proveedores de servicios de traducción para garantizar la calidad de su trabajo. Por su parte, la norma ISO 9001 establece los requisitos para un sistema de gestión de calidad en cualquier tipo de empresa.
ISO 9001 para los procesos generales de calidad.
ISO 17100 para la calidad aplicada directamente a la gestión y ejecución de proyectos de traducción.
ISO 18587 para la calidad aplicada a las herramientas tecnológicas empleadas en los procesos de traducción automática.
El certificado ISO 13485 es una norma internacional que establece requisitos para sistemas de gestión de calidad en la industria de dispositivos médicos.