Al adquirir un servicio de interpretación, las empresas pueden aprovechar los beneficios de una comunicación fluida y efectiva
en diferentes contextos multiculturales.
La interpretación profesional hace posible sacarle el máximo partido a reuniones, conferencias y negociaciones
sin barreras lingüísticas.
La función principal de los intérpretes consiste en asegurar que el mensaje se transmita de manera clara y precisa, independientemente de las diferencias culturales o lingüísticas entre los interlocutores.
Los servicios de interpretación son esenciales para una amplia variedad de eventos, desde reuniones gubernamentales y empresariales
hasta conferencias médicas y académicas.
Algunos de los tipos de interpretación presencial más solicitados son la interpretación simultánea, consecutiva, o bilateral;
aunque también ofrecemos servicios de interpretación remota, y cada uno tiene sus propias características y requisitos específicos.
A diferencia de la traducción, que implica la transmisión de un mensaje escrito de un idioma a otro, la interpretación consiste en la comunicación oral
en tiempo real.
Los intérpretes deben estar altamente capacitados y experimentados para garantizar la calidad, la profesionalidad y la precisión de su trabajo.
Cuando ofrecemos un servicio de interpretación contamos con intérpretes profesionales altamente capacitados que se
adaptan a las necesidades específicas de cada evento.
Ofrecemos interpretación para eventos empresariales, reuniones gubernamentales, conferencias médicas y académicas, etc. y siempre
contamos con intérpretes con garantía de calidad y excelencia en la atención al cliente.
Existen diferentes tipos de interpretación que se adaptan a las necesidades específicas de cada evento. A continuación, se presentan los principales tipos de interpretación:
Se realiza en tiempo real mientras el ponente habla.
Para este tipo de servicio ofrecemos también la gestión de la tecnología de interpretación simultánea,
como las cabinas para los intérpretes y los equipos de sonido para que los asistentes al evento puedan escuchar
al orador en su idioma mediante auriculares.
Este tipo de interpretación es el más común en eventos empresariales, conferencias y
reuniones internacionales.
El intérprete escucha al orador y toma notas para luego transmitir el mensaje en el idioma deseado en pausas naturales del discurso. Esta técnica es común en reuniones gubernamentales y legales.
El intérprete sirve de enlace de comunicación entre dos personas o grupos reducidos de personas y traduce de manera bilateral y simultánea,
es decir, que pasa continuamente de un idioma a otro.
En la interpretación de enlace, no se utilizan cabinas ni equipos de sonido ni es imprescindible la toma
de notas. Esta técnica es común en entrevistas y reuniones de negocios.
Este tipo de interpretación, también conocida como interpretación on-line, es común en eventos en línea y reuniones internacionales.
Los eventos empresariales suelen requerir interpretación simultánea, ya que las pausas para la interpretación consecutiva alargarían
considerablemente la duración del evento.
Los intérpretes especializados en el área empresarial deben tener un amplio
conocimiento del sector concreto en el que trabaja la empresa, además de ser capaces de manejar la terminología técnica y financiera.
Las reuniones gubernamentales pueden requerir interpretación simultánea o consecutiva, dependiendo de la situación.
Los intérpretes deben estar familiarizados con la terminología política y jurídica y tener la habilidad de manejar
temas delicados y complejos.
La interpretación para eventos médicos requiere un alto grado de especialización, ya que implica conocer términos técnicos y
científicos.
La interpretación consecutiva es común en este tipo de eventos, ya que los médicos y especialistas suelen
encajar pausas en su discurso para permitir la interpretación. Los intérpretes deben tener una amplia experiencia en el ámbito
médico y estar familiarizados con los términos técnicos y científicos.
La interpretación para eventos legales puede requerir interpretación consecutiva o simultánea, dependiendo decada situación.
Los intérpretes deben estar familiarizados con la terminología legal y tener la habilidad de manejar situaciones tensas o emotivas.
La interpretación para eventos académicos puede requerir interpretación simultánea o consecutiva, dependiendo del tipo de evento.
Los intérpretes deben tener un amplio conocimiento del tema concreto que vaya a tratarse y estar familiarizados con la terminología
académica.
En Word Works, entendemos la importancia de contar con intérpretes altamente capacitados y con experiencia para proporcionar un servicio de interpretación de calidad.
Por este motivo, seleccionamos cuidadosamente a nuestros intérpretes para asegurarnos de que tengan las aptitudes y la experiencia necesarias para interpretar en cada tipo de evento y satisfacer las necesidades específicas de nuestros clientes.
Experiencia en una amplia variedad de sectores, como el empresarial, el gubernamental, el médico, el legal y el académico, entre otros. Además, entendemos que cada evento y cada cliente tiene necesidades específicas.
Nuestros intérpretes tienen habilidades excepcionales de comunicación, fluidez en varios idiomas y una amplia experiencia en interpretación simultánea, consecutiva, bilateral y susurrada.
Además, tienen una amplia comprensión cultural y de las diferencias lingüísticas que pueden surgir durante un evento de interpretación.
Nos enorgullece ofrecer una garantía de calidad en todos nuestros servicios de interpretación. Esto significa que nos aseguramos de que cada intérprete seleccionado para un evento cumpla con nuestros altos estándares de calidad y excelencia.
También hacemos un seguimiento constante del desempeño de nuestros intérpretes para garantizar que mantengan un alto nivel de calidad en todo momento.
En resumen, en Word Works nos aseguramos de elegir cuidadosamente a los intérpretes con el perfil adecuado para cada evento, para asegurarnos siempre de que cuentan con la experiencia y las aptitudes necesarias para garantizar la calidad en todos nuestros servicios de interpretación. De esta manera, nuestros clientes pueden estar seguros de que están recibiendo el mejor servicio de interpretación posible.
Contamos con un equipo de intérpretes profesionales altamente capacitados y con experiencia en una amplia variedad de sectores, lo que nos permite proporcionar un servicio de interpretación de alta calidad.
Entendemos que cada evento es único y puede presentar desafíos únicos, por lo que trabajamos en estrecha colaboración con nuestros clientes para asegurarnos de que nuestras soluciones de interpretación se adapten a sus necesidades específicas.
Nos esforzamos por ofrecer un servicio excepcional al cliente en todo momento. Desde la consulta inicial hasta la finalización del evento, estamos aquí para asegurarnos de que nuestros clientes estén completamente satisfechos con nuestros servicios de interpretación.
En Word Works ofrecemos todos los tipos de interpretación disponibles en el mercado.
Además, también colaboramos con proveedores para completar el servicio de interpretación
simultánea con cabinas y receptores.
Podemos dar servicio en prácticamente cualquier combinación lingüística, ya que contamos con una
amplia base de datos de intérpretes profesionales en numerosas localizaciones.
Ofrecemos nuestro servicio de interpretación no solamente en España, sino también en varios países
en el extranjero. Consúltanos lo que necesites y estaremos encantadas de ayudarte.
Depende de los requisitos del evento. Hemos participado en congresos en los que era necesario instalar numerosas cabinas (una cabina con dos intérpretes por cada idioma de destino) y, además, incluir intérpretes de acompañamiento para interpretación susurrada en reuniones específicas.
Seleccionamos intérpretes para cada evento en función de los requisitos específicos del cliente,
como la lengua de origen y destino, la especialidad del evento y las aptitudes del intérprete.
Además, siempre evaluamos la experiencia y habilidades del intérprete antes de seleccionarlos
para trabajar en un evento.
Como todos los demás servicios prestados desde Word Works, los pagos de interpretación se hacen tras presentación de factura y según las condiciones de
pago acordadas con cada cliente.
En algunos casos específicos, si se trata de un evento muy grande o el servicio lo requiere por algún motivo, se puede requerir parte del pago por adelantado.
Aunque hemos sacado adelante solicitudes urgentes de un día para otro, idealmente es importante dar al
intérprete el tiempo necesario para preparar la interpretación adecuadamente.
Cuanto mayor sea la anticipación de la reserva, más tiempo tendrá el intérprete para prepararse documentación
relevante del sector del evento y para planificar su desplazamiento, si fuera necesario.
Para la interpretación simultánea se necesita un equipo técnico especializado que incluye:
1. Cabinas insonorizadas.
2. Consolas de interpretación.
3. Sistema de sonido.
4. Auriculares y receptores.
5. Transmisores de radiofrecuencia.
¡Claro! En Word Works ofrecemos servicios de interpretación para eventos virtuales a través de diferentes plataformas de
videoconferencia y webinars.
Nuestros intérpretes pueden trabajar desde cualquier lugar del mundo para ofrecer servicios
de interpretación remota en múltiples idiomas.
En Word Works contamos con intérpretes específicos para cada industria, incluyendo medicina, derecho, tecnología o finanzas, entre otros.
Al seleccionar un intérprete para un evento específico, nos aseguramos de que tenga el conocimiento y la experiencia necesarios para trasladar
los términos y conceptos técnicos relacionados con ese tema en particular.
En Word Works nos tomamos muy en serio la confidencialidad y seguridad de la información de nuestros clientes. Para
proteger su información, utilizamos medidas de seguridad que incluyen:
1. Acuerdos de confidencialidad.
2. Uso de tecnología segura.
3. Acceso limitado.
4. Destrucción segura de la información.
La interpretación se presupuesta por jornadas. La jornada completa de un intérprete es de 7 horas y las interpretaciones suelen
medirse por medias jornadas o jornadas completas.
En el caso de la interpretación remota para reuniones, se puede calcular también por horas y, cuando se trata de interpretación
simultánea, deben ser dos intérpretes los que den el servicio si el evento dura más de una hora y media.
En cualquier caso, lo más sencillo es contactar con nosotras y ajustaremos los costes de manera acorde a tus necesidades.
Si por alguna razón el intérprete seleccionado no está disponible para el evento, inmediatamente buscaremos a otro intérprete con la misma especialización y nivel de experiencia para garantizar que el evento se desarrolle de manera efectiva y fluida.
Sí, también podemos ajustarnos a este tipo de situaciones. De hecho, muchos congresos se celebran el fin de semana y muchas reuniones de empresa tienen lugar en diferentes zonas horarias, por lo que requieren de intérpretes que trabajen fuera del horario laboral en España.
Claro. Nos adaptamos a las necesidades del cliente y del evento. Ponte en contacto con nosotras y cuéntanos más.
En caso de que el evento se extienda más allá del tiempo acordado, nuestro equipo de Producción trabajará con el cliente para asegurarse de que el intérprete esté disponible para cubrir el tiempo adicional requerido o contar con un intérprete de apoyo.