Logo simplificado Word Works
Logo simplificado Word Works
IMG_ICONOTLF01

+34 91 640 37 38

IMG_ICONOMENUMAIL01
IMG_ICONOMENUWHATSAPP01
IMG_PRESENTACION01

Traducción jurada

Servicios de traducción jurada que garantizan la veracidad en la traducción y la validez legal de los documentos traducidos.

Nuestro equipo de traductores jurados certificados por autoridades competentes asegura la precisión y la fidelidad en la traducción de documentos legales, contratos o certificados, entre otros.

Servicios de traducción jurada

La traducción jurada es, ante todo y sobre todo, una traducción oficial con valor legal.

Se realiza por un traductor jurado acreditado por el gobierno, aunque esto varía dependiendo del país en el que se vaya a presentar la documentación traducida y existen diferentes casos y excepciones. La traducción tiene validez legal en distintos ámbitos como en los juzgados, en trámites de inmigración y en procedimientos legales o administrativos, entre otros. El traductor jurado actúa prácticamente como un notario de la traducción y certifica, mediante su firma y sello oficial, la fidelidad y precisión de la traducción.

Traducción jurada en Madrid

Img Beneficios

Traducción jurada

La traducción jurada es necesaria en situaciones en las que se requiere la legalización de documentos que están en otros idiomas, como en procesos de inmigración, estudios en el extranjero o trámites legales y comerciales, por ejemplo.

Img Beneficios

Traducción de documentos oficiales

Los ámbitos de aplicación más comunes para la traducción jurada son los documentos oficiales, como certificados de nacimiento, matrimonio o defunción, títulos universitarios, certificados médicos, contratos laborales, escrituras notariales, etc.

Img Beneficios

Gestión de proyectos de traducción jurada

En Word Works contamos con una extensa experiencia en gestión de traducciones juradas para su presentación en distintas partes del planeta.

Traducción jurada internacional

Cada país tiene sus propias condiciones. Existen países donde la traducción debe ser notarizada en territorio nacional para tener valor legal, hay otros donde basta con la certificación y sello de una empresa de traducción certificada , pero también hay países donde la traducción debe ser certificada por un servicio oficial de la provincia donde vaya a ser presentada.

Tipos de documentos susceptibles de requerir traducción jurada

Img Beneficios

Títulos y diplomas

Img Beneficios

Libros de familia

Img Beneficios

Escrituras

Img Beneficios

Contratos o certificados empresariales extranjeros

Img Beneficios

Testamentos otorgados en el extranjero

Img Beneficios

Expedientes académicos y boletines de notas

Img Beneficios

Documentos de identidad

Img Beneficios

Cuentas anuales

Img Beneficios

Partidas de nacimiento

Img Beneficios

Permisos de residencia

Img Beneficios

Certificados de soltería

Img Beneficios

Certificados de defunción

Img Beneficios

Certificados académicos, médicos o de antecedentes penales

Img Beneficios

Documentación aportada en procedimientos de naturalización

Img Beneficios

Poderes notariales otorgados en el extranjero

Estándares de calidad ISO

Las normas de calidad ISO 9001 e ISO 17100 son estándares internacionales que establecen requisitos para la gestión de la calidad y la traducción, específicamente.

Sellos de calidad de la normativa ISO

Sello Calidad ISO9001
ISO 9001

ISO 9001 para los procesos generales de calidad.

Sello Calidad ISO17100
ISO 17100

ISO 17100 para la calidad aplicada directamente a la gestión y ejecución de proyectos de traducción.

Sello Calidad ISO18587
ISO 18587

ISO 18587 para la calidad aplicada a las herramientas tecnológicas empleadas en los procesos de traducción automática.

Sello Calidad ISO13485
ISO 13485

El certificado ISO 13485 es una norma internacional que establece requisitos para sistemas de gestión de calidad en la industria de dispositivos médicos.

Preguntas frecuentes sobre traducción jurada

Img FAQ

¿Cómo se sabe si debe hacerse una traducción jurada?

Dependiendo del uso que se le vaya a dar. Si la traducción debe emplearse en recursos legales, debe ser jurada. Si la traducción es de carácter informativo o divulgativo, por ejemplo, no necesita ser jurada.

La mejor manera de estar seguro es que te pongas en contacto con nuestro equipo y charlemos. Con más información, podremos decirte cuál es la mejor manera de proceder y si necesitas una traducción jurada o no.

Img FAQ

¿Cómo se hace una traducción jurada?

El proceso de realización de una traducción jurada es similar al de una traducción convencional, solo que únicamente puede llevarse a cabo por traductores habilitados a tal efecto (una vez más, dependiendo del uso y país al que vaya dirigida)..

Por norma general, el traductor jurado llevará a cabo tanto la traducción como la revisión, ya que su firma y sello lo hacen responsable legal de la veracidad del contenido traducido.

Img FAQ

¿Qué es un traductor jurado o intérprete jurado?

Un traductor jurado, en España, es aquel que, tras un examen, cuenta con la certificación oficial del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España.

Lo mismo ocurre con el intérprete jurado que, a diferencia del traductor, en lugar de traducir textos escritos, realizará interpretaciones orales, en juicios o litigios de diferente índole legal

Img FAQ

¿Quién puede realizar una traducción jurada?

Depende de hacia dónde vaya dirigida esa traducción. En España, la traducción jurada la puede llevar a cabo únicamente un traductor jurado, certificado mediante examen por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España.

Sin embargo en Portugal, por ejemplo, no existe la figura de traductor jurado, por lo que para que una traducción tenga valor legal en nuestro país vecino, el texto debe ser traducido por un traductor cualquiera (dependerá de la especialidad) y posteriormente notarizado por un notario portugués.

Img FAQ

¿Qué valor tienen las traducciones realizadas por los traductores jurados?

Las traducciones realizadas por los traductores jurados tienen un valor legal y oficial reconocido por las autoridades. Es decir, una vez que un traductor ha sido nombrado y registrado como jurado, sus traducciones tienen validez en cualquier ámbito donde se requiera una traducción oficial, como trámites administrativos, judiciales o académicos.

Las traducciones juradas son una garantía de que el documento original y su traducción tienen el mismo valor legal y que la traducción es fiel al original.

Img FAQ

¿Quién o qué organismos exigen traducciones juradas habitualmente?

Las traducciones juradas son habitualmente exigidas por organismos oficiales, como consulados, embajadas, juzgados, notarios y administraciones públicas, entre otros.

También pueden ser necesarias para trámites de estudios, solicitud de visados, procesos de naturalización y otros procedimientos legales.

Además, algunas empresas privadas también pueden solicitar traducciones juradas para documentos oficiales relacionados con su actividad empresarial, como contratos internacionales, certificados de calidad, patentes y registros de marcas.

Img FAQ

¿Todo documento extranjero que deba presentarse como prueba en un proceso requiere una traducción jurada?

Depende del país y del tipo de proceso en cuestión. En general, si el documento original está redactado en un idioma distinto al oficial del país donde se presenta, es posible que se requiera una traducción jurada para que sea aceptado como prueba en un proceso legal.

Sin embargo, las normas pueden variar en función del país y del tipo de proceso en cuestión por lo que es recomendable informarse con antelación acerca de los requisitos específicos en materia de traducción jurada en cada caso concreto.

Img FAQ

¿Quién garantiza la preparación e idoneidad de los traductores jurados?

Los traductores jurados adquieren un compromiso legal con sus traducciones por lo que tienen que pasar un examen exhaustivo para ser nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España.