Logo simplificado Word Works
Logo simplificado Word Works
IMG_ICONOTLF01

+34 91 640 37 38

IMG_ICONOMENUMAIL01
IMG_ICONOMENUWHATSAPP01
IMG_PRESENTACION01
Creando vídeos corporativos multilingües:
arte, estrategia y localización
Madrid, 11/01/2024
En el mundo empresarial globalizado de hoy en día, la creación de vídeos corporativos multilingües se ha convertido en una herramienta estratégica para llegar a todo tipo de públicos.
IMG dr

Desde la traducción de vídeos hasta el subtitulado y el doblaje, cada paso en este proceso es crucial para transmitir el mensaje de manera efectiva y respetuosa con las diferentes culturas.

En este artículo, exploraremos la importancia de tomar decisiones fundamentales desde el principio y veremos cómo puede marcar la diferencia la elección de una empresa especializada en traducción y localización.

Planificación multilingüe desde el inicio: la clave del exito

A la hora de crear un vídeo corporativo destinado a un público internacional, la planificación multilingüe desde el inicio es esencial. La posibilidad de adaptar el contenido a diferentes idiomas no solo amplía el alcance, sino que también contribuye a una comunicación más efectiva.

Al pensar en la traducción de vídeos, es crucial decidir cómo se abordará la barrera del idioma: ¿subtitulado, doblaje o una combinación de ambos? Sin embargo, esta decisión no puede tomarse a la ligera, ya que las preferencias varían según el país.

Por ejemplo, en España, los subtítulos son menos «queridos» en comparación con otros países donde el doblaje puede ser percibido como menos auténtico, ya que la audiencia prefiere escuchar la voz del narrador original.

IMG dr

Analizando el público: adaptando la estrategia al mercado local

Para tomar decisiones informadas sobre el tipo de traducción de vídeos que se adaptará mejor a cada mercado, es crucial analizar el público objetivo en cada país. La cultura y las preferencias del consumidor desempeñan un papel vital en la forma en que se percibe y se acepta un mensaje. Una estrategia de localización efectiva implica comprender las sutilezas culturales y adaptar el contenido en consecuencia.

En este sentido, seleccionar una empresa que no solo sea experta en la creación de vídeos, sino que también se especialice en la localización es fundamental. La localización de vídeos va más allá de la simple traducción de palabras: implica entender el contexto cultural y ajustar el contenido para que resuene con el público de destino. La elección de una empresa con la traducción como estandarte agrega un nivel adicional de multiculturalidad desde el inicio.



La importancia de la traducción en la creación de vídeos: un arte que no debe subestimarse

La traducción de vídeos es un arte en sí mismo, y subestimar su importancia puede tener consecuencias significativas en la percepción de la marca en diferentes sectores poblacionales. Una mala localización puede transmitir una imagen de desinterés hacia la cultura y el país objetivo y afectar de manera negativa a la imagen de la empresa.

La localización no es un proceso que deba tomarse a la ligera. Es crucial contar con un equipo que comprenda la idiosincrasia de cada país y que incluya expertos del país (o de la cultura) al que se quiere llegar con el vídeo. Esto asegura que durante la traducción y localización se tomen decisiones informadas, gracias a su comprensión profunda de las sutilezas culturales.



La inteligencia artificial y la evolución de las herramientas para la creación de vídeos

En la actualidad, la inteligencia artificial ha introducido nuevas herramientas para la generación de vídeos que pueden agilizar el proceso. Sin embargo, es importante tener en cuenta que depender exclusivamente de estas herramientas puede llevar a perder el enfoque en la localización y la adaptación cultural. Es aquí donde la experiencia y el conocimiento humano juegan un papel crucial.

En nuestro enfoque, combinamos las herramientas de última generación, como Heygen, que incorpora inteligencia artificial para el doblaje, con un equipo formado y experimentado en la traducción y localización de vídeos. Esta combinación permite aprovechar al máximo las nuevas tecnologías sin comprometer la calidad y la adaptación cultural.



Conclusión: una conexión cultural más allá de las palabras

En conclusión, la localización de vídeos corporativos multilingües va más allá de la simple traducción de palabras. Es un proceso estratégico que implica tomar decisiones fundamentales desde el principio y consiedrar las preferencias culturales de cada mercado.

Seleccionar una empresa que tenga como valores fundamentales la traducción y la localización garantiza que el mensaje de la empresa resuene con el público objetivo de manera auténtica y efectiva. La evolución de las herramientas, como la inteligencia artificial, agrega eficiencia, pero la atención humana y la comprensión cultural siguen siendo irremplazables para lograr una conexión verdaderamente global.