Logo simplificado Word Works
Logo simplificado Word Works
IMG_ICONOTLF01

+34 91 640 37 38

IMG_ICONOMENUMAIL01
IMG_ICONOMENUWHATSAPP01
IMG_PRESENTACION01
Gestión de proyectos: valor añadido a la traducción
Madrid, 19/12/2024
En el ámbito de la traducción, la gestión de proyectos desempeña un papel fundamental para garantizar el éxito y la eficiencia en la entrega de los proyectos.
IMG dr

A lo largo de este artículo, exploraremos los diferentes aspectos de la gestión de proyectos en el contexto de la traducción, desde su definición hasta su impacto en la calidad y la satisfacción del cliente.

Definición de gestión de proyectos

La gestión de proyectos se refiere al conjunto de actividades, técnicas y herramientas utilizadas para planificar, ejecutar y controlar un proyecto de manera eficaz y eficiente. En el contexto de la traducción, implica coordinar todas las etapas del proceso, desde la recepción del documento original hasta la entrega final de la traducción, pasando por la traducción misma, la maquetación, el diseño, la localización y otros servicios relacionados.

Esta labor requiere de gestores con una sólida experiencia en el campo de la traducción y una comprensión profunda de los desafíos y particularidades del proceso.

Estos profesionales deben estar familiarizados con las mejores prácticas de la industria, tener habilidades de comunicación efectiva y capacidad para resolver problemas de manera proactiva.

Además, es fundamental que posean conocimientos técnicos en herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO), traducción automática, gestión de terminología y control de calidad lingüístico.

IMG dr

¿Qué aporta la gestión de proyectos al proyecto?

La gestión de proyectos aporta una serie de beneficios clave a los proyectos de traducción:

1. Organización y planificación:

- Establece un plan detallado de trabajo, se asignan recursos de manera efectiva y se definen plazos realistas para cada fase del proyecto.

- Permite una distribución eficiente de tareas y responsabilidades, para garantizar un flujo de trabajo óptimo y el cumplimiento de los objetivos.

- En tándem con el cliente, se definen los parámetros de cada proyecto para que se cumplan las expectativas concretas del cliente.

2. Coordinación eficiente:

- Facilita la comunicación y colaboración entre los equipos involucrados, como ingenieros de localización, traductores, diseñadores, maquetadores y revisores, entre otros.

- Coordina las diferentes actividades involucradas en el proyecto de manera armoniosa, para asegurar una ejecución fluida y sin contratiempos

- Resuelve dudas y sirve de vínculo con el cliente para que todo quede resuelto en el momento adecuado, sin afectar a la correcta evolución del proyecto.

3. Control de calidad:

- Implementa procesos rigurosos de control de calidad para garantizar la precisión y coherencia lingüística, así como la fidelidad al mensaje original.

- Garantiza que las instrucciones del cliente se siguen al pie de la letra y se respetan en todo momento los parámetros del proyecto durante su ejecución.

- Utiliza herramientas y técnicas de revisión para asegurar la calidad de las traducciones y la satisfacción del cliente.

4. Gestión de recursos:

- Se optimiza el uso de recursos humanos y tecnológicos, para maximizar la productividad y minimizar los costes asociados al proyecto.

- Se asigna de manera eficiente cada tarea a los recursos adecuados, de manera que se asegura el uso óptimo de herramientas de traducción y tecnologías relacionadas.

- Sirve de soporte a los diferentes recursos, ya que se crea un canal de comunicación entre ellos y único punto de contacto.

5. Adaptación a requerimientos específicos:

- Se ajusta el enfoque del proyecto según las necesidades específicas del cliente, como la localización cultural, el formato de entrega o los plazos urgentes establecidos.

- Se cumple con los requisitos específicos de cada proyecto, para mejorar la satisfacción del cliente y fortalecer las relaciones comerciales a largo plazo.

- Se resuelve cualquier tipo de incidencia que pudiese producirse durante a la entrega del proyecto para garantizar la satisfacción final del cliente.




Tipos de gestores de proyectos

Dentro del ámbito de la gestión de proyectos de traducción, es común encontrar diferentes tipos de gestores, cada uno con habilidades y responsabilidades específicas. Aunque un gestor de proyectos puede ser multidisciplinar, es importante hacer distinciones entre los diferentes tipos ya que cuentan con perfiles y aptitudes diferentes.

A continuación, mencionamos los más relevantes, con algunos ejemplos del tipo de proyectos que gestionan:

1. Gestor de proyectos lingüísticos

- Se centra en la coordinación de aspectos lingüísticos, como traducción, revisión y gestión de la terminología.

- Puede gestionar proyectos de cualquier área de especialidad que involucren principalmente tareas de traducción y revisión.

- Las herramientas empleadas por el gestor de proyectos lingüísticos serán las de uso general en la industria: herramientas de gestión de proyectos, traducción asistida por ordenador, bases de datos terminológicas, etc.

2. Gestor de proyectos técnicos:

- Se especializa en proyectos que requieren conocimientos técnicos y abarcan tareas no consideradas propiamente lingüísticas, como el diseño, la maquetación, la pretraducción, la posproducción, etc.

- Gestiona proyectos y coordina equipos más amplios de profesionales de diferentes áreas de especialización.

- Las herramientas empleadas por el gestor de proyectos técnicos serán, además de las de uso general en la industria, las que requiera el proyecto dependiendo de si implica diseño, maquetación, posproducción, locución, doblaje, etc.

3. Gestor de proyectos de localización:

- Puede gestionar proyectos de localización de software, videojuegos, aplicaciones móviles, sitios web y contenido multimedia.

- Gestiona proyectos y coordina equipos más amplios de profesionales de diferentes áreas de especialización.

- Maneja las mismas herramientas que los gestores de proyectos lingüísticos y proyectos técnicos y, además, herramientas de control de versiones, gestión de archivos, herramientas de análisis de cadenas de texto, simuladores de entorno lingüístico y herramientas de pruebas de localización, entre otras

4. Gestor de recursos:

- Aunque se trata de un perfil por sí mismo, el de Vendor Manager, su labor y descripción están fuertemente ligadas a las del gestor de proyectos.

- Administra los recursos humanos, tecnológicos y financieros del proyecto para garantizar su éxito.

- Por su nivel de conocimiento y manejo de las bases de datos de diferentes recursos, puede gestionar proyectos de gran envergadura que requieran coordinación de equipos multidisciplinarios, como proyectos de localización y traducción en múltiples idiomas, con plazos ajustados y alta demanda de recursos.

Cada tipo de gestor aporta habilidades y conocimientos específicos que son fundamentales para la gestión efectiva de proyectos en traducción y para asegurar resultados de alta calidad y la satisfacción del cliente.




Conclusión

En conclusión, la gestión de proyectos de traducción es esencial para el éxito y la calidad de los proyectos.

Los gestores de proyectos, con experiencia y aptitudes técnicas en traducción, coordinan eficientemente todas las etapas del proceso, desde la recepción del documento original hasta la entrega final. Su dominio de herramientas especializadas, control de calidad riguroso y adaptación a requerimientos específicos del cliente aseguran la precisión y fidelidad en cada traducción.

Además, optimizan recursos humanos, tecnológicos y financieros para aportar un valor añadido al proyecto y garantizar la satisfacción del cliente y la excelencia en los resultados finales.