Logo simplificado Word Works
Logo simplificado Word Works
IMG_ICONOTLF01

+34 91 640 37 38

IMG_ICONOMENUMAIL01
IMG_ICONOMENUWHATSAPP01
IMG_PRESENTACION01
¿Cómo funciona el control de calidad en la traducción?
Madrid, 14/03/2024
Cuando confías tu traducción a una agencia, tienes que saber que no contarás solo con el trabajo de un traductor y/o un revisor. En Word Works tenemos un equipo entero que se encarga de supervisar y gestionar todas las fases del proyecto, desde los primeros pasos, como el análisis del archivo y la elaboración del presupuesto, hasta el último: el control de calidad.
IMG dr

El control de calidad es el paso final del proceso de traducción y, por esta razón, es una de las fases más delicadas del proyecto. Se trata del momento en el que, como agencia, nos aseguramos de que el producto final respeta nuestras normas de calidad, basadas en las indicaciones de las normas ISO con las que estamos certificados.

Errar es humano y hasta el traductor más experimentado puede tener algún despiste, por lo que es fundamental que antes de la entrega el texto pase por otro par de ojos. Por este motivo, una vez que recibimos la traducción, ponemos en marcha diferentes procedimientos que nos permiten detectar posibles incoherencias o erratas y corregir todo lo que haga falta.

El control de calidad en las herramientas de traducción asistida por ordenador

En todos los procesos de traducción la tecnología se ha convertido en un importante aliado que nos garantiza mayor rapidez y eficiencia en el trabajo, y el control de calidad no es una excepción.

Para realizar las traducciones utilizamos a menudo herramientas de traducción asistida (también conocidas como herramientas TAO o CAT Tools) que segmentan los textos en frases y lo disponen en dos columnas: una columna con el texto original y otra en la que insertar la traducción.

IMG dr

Este sistema nos ayuda a trabajar de manera más rápida y ordenada y nos permite, entre otras muchas cosas, guardar las traducciones de cada cliente en memorias que podremos aprovechar para sus futuros proyectos.

Son recursos muy útiles también en la fase de control de calidad, porque disponen de sistemas integrados que analizan el texto, lo contrastan con el original y señalan posibles errores. Por ejemplo, nos pueden señalar que una misma frase se ha traducido de dos maneras diferentes en dos puntos del texto; que algún segmento se ha quedado sin traducir; que hay dobles espacios, errores de puntuación, diferencias de formato (negritas, cursivas, etc.) o de fechas y números…

Estas herramientas nos ofrecen también la posibilidad de añadir glosarios, para que los términos más importantes para el cliente se traduzcan siempre de la misma manera. Además, las herramientas de control de calidad utilizan estos glosarios para señalarnos posibles incoherencias que haya que corregir.

Sin embargo, las máquinas a menudo detectan posibles errores donde realmente no los hay, y aquí entra en juego el papel del responsable del control de calidad. Esta figura es fundamental, porque se encarga de revisar todos estos posibles errores y de comprobar si hay algo que corregir, manteniéndose siempre en contacto con el traductor y dejándose guiar por su criterio profesional.

¿Un solo QA no basta?

¿Acaba aquí nuestro proceso de control de calidad? Pues, no. Como cualquier software puede fallar, en Word Works repetimos esta operación siempre en un segundo programa. Una vez realizado este primer control de calidad integrado en la herramienta de traducción asistida, volvemos a pasar el texto por un segundo software externo. Y, por último, nos apoyaremos en una herramienta de corrección ortográfica para comprobar si ha quedado alguna errata que corregir.

¡Pero eso no es todo!

También hay que cuidar la presentación, por lo que es muy importante prestar atención al aspecto gráfico de los documentos traducidos. Cuando traducimos del inglés a una lengua romance como el español, el italiano o el francés, por ejemplo, los textos traducidos suelen tener más palabras que el original. Estas diferencias en la longitud del texto pueden afectar al aspecto de los archivos y descolocar imágenes, iconos o tablas.

Por esta razón, antes de entregar el documento traducido al cliente siempre lo comparamos con el original y aplicamos las correcciones necesarias en la maquetación para que todo el contenido aparezca y se lea correctamente.