Logo simplificado Word Works
Logo simplificado Word Works
IMG_ICONOTLF01

+34 91 640 37 38

IMG_ICONOMENUMAIL01
IMG_ICONOMENUWHATSAPP01
IMG_PRESENTACION01
Navegando por la traducción:
desde documentos PDF hasta planos en DWG
Madrid, 29/10/2024
En el fascinante mundo de la traducción, los desafíos van más allá de las barreras lingüísticas. La variedad de documentos que pueden caer en manos de un traductor es vasta y, en este artículo, exploraremos la preparación de archivos y la maquetación, centrándonos en dos casos específicos: la traducción de documentos PDF y la complejidad que conlleva trabajar con planos en formato DWG.
IMG dr

Traducción de documentos PDF: más allá de las palabras impresas.

Los documentos PDF son omnipresentes en el ámbito de la traducción, pero su transformación a un formato editable es esencial para aprovechar al máximo las herramientas de traducción asistida.

Convertir un PDF en un documento editable no solo es una tarea técnica, sino también una estratégica para mejorar la calidad de la traducción. Aquí entra en juego el OCR (reconocimiento óptico de caracteres).

Un software de OCR puede ser de gran utilidad, pero necesita de la intervención de un profesional. La información puede ser interpretada incorrectamente o desorganizada, lo que complica la inserción del texto en herramientas de traducción asistida.

La preparación del documento es clave, ya que asegurarse de que los caracteres han sido correctamente interpretados por el software y el texto está bien organizado facilitará enormemente el proceso de traducción.

A continuación, hablaremos de traducción de documentos PDF y de cómo una preparación adecuada puede marcar la diferencia.




IMG dr

Herramientas TAO y documentos editables: una combinación poderosa

Una vez que el documento PDF ha sido convertido y preparado, se abre la puerta al mundo de las herramientas de traducción asistida (herramientas TAO). Estas herramientas, que incluyen memorias de traducción y bases de datos terminológicas, son aliadas fundamentales para el traductor.

Facilitan la coherencia terminológica y agilizan el proceso, por lo que mejoran la eficiencia y calidad de la traducción. La clave aquí es siempre trabajar con formatos editables bien preparados, como Word o Excel, por ejemplo, para maximizar el potencial de estas herramientas.



Traducción de planos en formato DWG: donde la precisión es esencial

Cuando se trata de traducción de planos, especialmente aquellos generados en AutoCad y guardados en formato DWG, la complejidad aumenta. No basta con convertir el documento; la maquetación es un paso crucial. Los planos no solo contienen texto, sino también elementos visuales y detalles técnicos que deben ser preservados y ajustados en la traducción.

La preparación del archivo DWG para ser procesado por herramientas TAO es esencial, pero la maquetación posterior es igual de importante. Garantizar que los elementos visuales y técnicos se mantengan precisos y organizados requiere de la intervención de un profesional con aptitudes específicas. Trabajar siempre con formatos editables, cuando sea posible, facilita enormemente este proceso y asegura que el resultado final sea fiel al original.


La importancia de los formatos editables: costes reducidos, resultados mejores

Trabajar con formatos editables no solo es una cuestión de comodidad, sino también de eficiencia y calidad. Los formatos como Word, InDesign, Illustrator, o Excel son compatibles con las herramientas TAO y permiten una inserción más fluida en el proceso de traducción. Además, facilitan la maquetación posterior, ya que hacen posible que el documento final se asemeje al original tanto en contenido como en presentación.


Traducción de páginas web: un mundo aparte

Es importante mencionar que la traducción de páginas web y sus formatos presenta un conjunto único de desafíos y consideraciones, desde la gestión de etiquetas HTML hasta la adaptación cultural de contenido multimedia. Sin embargo, este tema merece un análisis más detenido en otro artículo.


Conclusión: la preparación y maquetación como pilares de la traducción de calidad

En conclusión, la traducción va más allá de las palabras; implica una preparación cuidadosa y, en muchos casos, una maquetación experta. Desde la traducción de documentos PDF hasta la complejidad de los planos en formato DWG, la elección de trabajar con documentos editables no solo simplifica el proceso sino que también mejora la calidad final.

La preparación y maquetación son elementos imprescindibles para la entrega de una traducción eficiente y precisa y contribuyen a que el mensaje original se transmita con fidelidad y claridad en cualquier idioma.