Logo simplificado Word Works
Logo simplificado Word Works
IMG_ICONOTLF01

+34 91 640 37 38

IMG_ICONOMENUMAIL01
IMG_ICONOMENUWHATSAPP01
IMG_PRESENTACION01
¿Qué tener en cuenta al traducir contenidos para productos del sector industrial?
Madrid, 13/11/2024
Caso práctico Faraone:

La traducción en el sector industrial requiere precisión, conocimiento técnico y una profunda comprensión de las especificidades del producto.
IMG dr

No es lo mismo traducir una descripción general de un artículo que trabajar en los detalles técnicos de productos complejos.

En este artículo, exploramos los elementos clave a considerar al traducir contenidos técnicos para el sector industrial, utilizando como referencia la documentación de uno de nuestros clientes, Faraone,empresa líder en la fabricación de soluciones seguras para trabajar en altura.


La complejidad de las traducciones en el sector industrial

En el mundo de la industria, cada palabra cuenta, y esto cobra especial relevancia cuando se trata de traducción técnica.

La traducción de contenidos industriales implica mucho más que la simple conversión de un idioma a otro. Requiere una comprensión profunda de la terminología específica, así como de las normas de seguridad, las instrucciones de uso y el funcionamiento detallado de cada pieza.

Este tipo de traducción no solo debe ser precisa, sino que también debe reflejar el conocimiento técnico necesario para que el producto sea comprendido y utilizado correctamente en distintos mercados.

Cuando se habla de productos diseñados para el trabajo en altura, como las escaleras, andamios y elevadores de Faraone, esta precisión es fundamental.



IMG dr

Una traducción incorrecta puede no solo desvirtuar las especificaciones del producto, sino también poner en riesgo la seguridad del usuario final. En el sector industrial, donde los márgenes de error son mínimos, una traducción exacta es indispensable.

En Faraone, la misión es clara: fabricar soluciones prácticas y seguras que permitan trabajar en altura de forma eficiente, ahorrando tiempo, trabajo y dinero. Para una empresa con un compromiso tan profundo con la seguridad y la calidad, trasladar este mensaje a través de traducciones precisas y adecuadas es fundamental.

Cada documento traducido, desde manuales de usuario hasta especificaciones técnicas y fichas de seguridad, debe reflejar fielmente los valores y la promesa de Faraone. La traducción, en este caso, no solo facilita la comprensión del producto en otros idiomas, sino que también mantiene la integridad de la marca y su compromiso con la seguridad en cada mercado.


Especialidades en la traducción técnica

Dentro de la traducción técnica, existen diversas áreas de especialización, cada una con su propio vocabulario y exigencias. En el caso de los productos de Faraone, como sus escaleras y andamios, la traducción debe cubrir aspectos como:


Normativas de seguridad y estándares de calidad:

La industria de trabajo en altura está altamente regulada, y cada país puede tener sus propias normativas. El traductor debe asegurarse de que términos específicos y advertencias de seguridad sean claros y cumplan con los requisitos locales

Especificaciones técnicas:

Los materiales, los componentes y el diseño son parte fundamental de productos como escaleras y elevadores. En cada idioma, deben utilizarse términos precisos que describan estas especificaciones para evitar confusiones.

Instrucciones de uso y mantenimiento:

Una traducción adecuada es crucial para que el usuario final pueda comprender cómo utilizar y mantener correctamente el equipo. Faraone, comprometida con la seguridad, busca que estas instrucciones sean fáciles de seguir, independientemente del idioma.



La necesidad de concreción y precisión:

En el sector industrial, una traducción ambigua o imprecisa puede tener consecuencias serias. Al trabajar en altura, como con los productos de Faraone, la seguridad es una prioridad; una palabra mal elegida puede llevar a un mal uso del equipo. Por eso, es esencial que los traductores especializados en este campo posean un alto nivel de precisión y concreción.

Faraone también se enfoca en la innovación y la mejora continua. Esto significa que sus productos evolucionan constantemente para adaptarse a los nuevos estándares y necesidades del mercado. Las traducciones de sus materiales deben reflejar esta evolución y estar alineadas con las características avanzadas que la marca incorpora en cada nuevo lanzamiento.


Faraone: Un ejemplo de calidad en traducción técnica

Como líder en la fabricación de andamios, escaleras y elevadores, Faraone apuesta por la innovación, la seguridad y la orientación al cliente. Estos valores deben estar presentes en cada palabra traducida para representar fielmente la identidad de la marca en distintos mercados. Desde su visión de aumentar la calidad del trabajo en altura hasta su compromiso con la transparencia y puntualidad, cada detalle de la traducción debe reflejar la dedicación y enfoque al cliente que caracterizan a Faraone.

Al trabajar en colaboración con Faraone, en Word Works nos aseguramos de que sus materiales de traducción mantengan la misma calidad y precisión que sus productos. Entendemos la importancia de un lenguaje que respete las normativas y que sea claro para el usuario final, evitando errores que pudieran comprometer la seguridad o la funcionalidad del equipo.