En este artículo, exploraremos los diferentes servicios disponibles para la traducción de manuales técnicos, desde la traducción más
revisión y control de calidad certificada por la norma ISO 17100 hasta opciones más asequibles como la posedición, pasando por la
importancia de elegir la variante lingüística adecuada para llegar a audiencias diversas.
Servicios de traducción para manuales técnicos: más allá de las palabras.
Cuando se trata de traducir manuales técnicos, la calidad es un factor crítico. Los
diferentes servicios de traducción que ofrecemos representan diversas opciones para asegurar
que el contenido traducido cumpla con los estándares de calidad más exigentes. Entre las
opciones más comunes se encuentran:
Traducción más revisión y control de calidad (ISO 17100):
Este servicio incluye la traducción del manual técnico por un traductor especializado nativo
en el idioma de destino, seguida de una revisión minuciosa por un segundo lingüista y un riguroso
control de calidad que cumple con la norma ISO 17100.
Esta certificación garantiza que el proceso de traducción cumple con estándares
internacionales reconocidos.
Traducción más control de calidad:
Similar al servicio anterior, esta opción se centra en la traducción del contenido
técnico por un traductor especializado nativo en el idioma de destino, seguida de un
control de calidad exhaustivo, aunque no cuenta con la certificación ISO 17100.
Posedición más control de calidad (ISO 18587):
La posedición implica revisar y ajustar una traducción generada por la inteligencia artificial o
sistemas de traducción automática. Este servicio, certificado por la norma ISO 18587, asegura que
la revisión humana añade precisión y coherencia al contenido técnico.
Posedición más revisión y control de calidad:
Similar a la opción anterior, esta modalidad incluye un paso adicional de
revisión humana después de la posedición. Este enfoque más completo garantiza
una calidad óptima en la traducción de manuales técnicos.
Tecnología y experiencia: la clave de la traducción de manuales técnicos
La traducción de manuales técnicos no solo requiere de un conocimiento muy avanzado de los idiomas de trabajo, sino también una
comprensión profunda de los sectores específicos a los que pertenecen los manuales. Para abordar esta complejidad, los traductores
técnicos utilizan herramientas avanzadas como bases de datos terminológicas y memorias de traducción.
Las bases de datos terminológicas actúan como depósitos centralizados de términos específicos de la industria, en los que se apoyan
los lingüistas para garantizar la coherencia en la traducción. Las memorias de traducción permiten a los traductores reutilizar segmentos
previamente traducidos para un mismo cliente, lo que garantiza la coherencia a lo largo del tiempo y en diferentes proyectos.
Desafíos multilingües: localización y elección de la variante lingüística
La
Cuando un manual se traduce a varios idiomas, se suele optar por una variante concreta para cada idioma, como el inglés británico o el
inglés americano. Sin embargo, en casos de idiomas con diferencias significativas entre variantes, como el portugués de Portugal y el
portugués de Brasil, es esencial considerar la posibilidad de ofrecer dos versiones para garantizar la comprensión precisa.
Selección de la empresa de traducción: más que palabras en un Papel
La elección de la
Optar por una empresa que tenga la traducción como su estandarte es aún más beneficioso. Esto garantiza la incorporación de elementos
multiculturales desde el principio del proceso, lo que es esencial para evitar malentendidos y proyectar una imagen de interés genuino
por parte de la marca.
Más allá de la traducción, una comunicación precisa y culturalmente relevante
En resumen, la traducción de manuales técnicos va más allá de una simple transposición de palabras. Es un proceso estratégico que requiere
de servicios especializados y de una comprensión profunda de la tecnología y el contexto sectorial.
La elección del tipo de
Porque una