Logo simplificado Word Works
Logo simplificado Word Works
IMG_ICONOTLF01

+34 91 640 37 38

IMG_ICONOMENUMAIL01
IMG_ICONOMENUWHATSAPP01
IMG_PRESENTACION01
Desentrañando la traducción de manuales técnicos:
servicios especializados y desafíos multilingües
Madrid, 24/11/2024
La traducción de manuales técnicos es un arte en sí mismo, en el que la precisión y la comprensión profunda del contenido son esenciales.
IMG dr

En este artículo, exploraremos los diferentes servicios disponibles para la traducción de manuales técnicos, desde la traducción más revisión y control de calidad certificada por la norma ISO 17100 hasta opciones más asequibles como la posedición, pasando por la importancia de elegir la variante lingüística adecuada para llegar a audiencias diversas.

Servicios de traducción para manuales técnicos: más allá de las palabras.

Cuando se trata de traducir manuales técnicos, la calidad es un factor crítico. Los diferentes servicios de traducción que ofrecemos representan diversas opciones para asegurar que el contenido traducido cumpla con los estándares de calidad más exigentes. Entre las opciones más comunes se encuentran:

Traducción más revisión y control de calidad (ISO 17100):

Este servicio incluye la traducción del manual técnico por un traductor especializado nativo en el idioma de destino, seguida de una revisión minuciosa por un segundo lingüista y un riguroso control de calidad que cumple con la norma ISO 17100.

Esta certificación garantiza que el proceso de traducción cumple con estándares internacionales reconocidos.






IMG dr

Traducción más control de calidad:

Similar al servicio anterior, esta opción se centra en la traducción del contenido técnico por un traductor especializado nativo en el idioma de destino, seguida de un control de calidad exhaustivo, aunque no cuenta con la certificación ISO 17100.


Posedición más control de calidad (ISO 18587):

La posedición implica revisar y ajustar una traducción generada por la inteligencia artificial o sistemas de traducción automática. Este servicio, certificado por la norma ISO 18587, asegura que la revisión humana añade precisión y coherencia al contenido técnico.


Posedición más revisión y control de calidad:

Similar a la opción anterior, esta modalidad incluye un paso adicional de revisión humana después de la posedición. Este enfoque más completo garantiza una calidad óptima en la traducción de manuales técnicos.



Tecnología y experiencia: la clave de la traducción de manuales técnicos

La traducción de manuales técnicos no solo requiere de un conocimiento muy avanzado de los idiomas de trabajo, sino también una comprensión profunda de los sectores específicos a los que pertenecen los manuales. Para abordar esta complejidad, los traductores técnicos utilizan herramientas avanzadas como bases de datos terminológicas y memorias de traducción.

Las bases de datos terminológicas actúan como depósitos centralizados de términos específicos de la industria, en los que se apoyan los lingüistas para garantizar la coherencia en la traducción. Las memorias de traducción permiten a los traductores reutilizar segmentos previamente traducidos para un mismo cliente, lo que garantiza la coherencia a lo largo del tiempo y en diferentes proyectos.



Desafíos multilingües: localización y elección de la variante lingüística

La traducción de manuales técnicos se enfrenta a desafíos adicionales cuando el contenido debe ser multilingüe. La elección de la variante lingüística es crucial, ya que las diferencias entre variantes pueden afectar a la comprensión del lector. Por ejemplo, el español de Latinoamérica y el español de España presentan diferencias estructurales, léxicas, etc. que debemos tener en cuenta, lo que destaca la importancia de la localización precisa.

Cuando un manual se traduce a varios idiomas, se suele optar por una variante concreta para cada idioma, como el inglés británico o el inglés americano. Sin embargo, en casos de idiomas con diferencias significativas entre variantes, como el portugués de Portugal y el portugués de Brasil, es esencial considerar la posibilidad de ofrecer dos versiones para garantizar la comprensión precisa.



Selección de la empresa de traducción: más que palabras en un Papel


La elección de la empresa de traducción es un paso crucial en el proceso de traducción de manuales técnicos. Es necesario seleccionar un proveedor que comprenda la importancia de la localización cultural y que cuente con experiencia en los sectores técnicos relevantes.

Optar por una empresa que tenga la traducción como su estandarte es aún más beneficioso. Esto garantiza la incorporación de elementos multiculturales desde el principio del proceso, lo que es esencial para evitar malentendidos y proyectar una imagen de interés genuino por parte de la marca.



Más allá de la traducción, una comunicación precisa y culturalmente relevante

En resumen, la traducción de manuales técnicos va más allá de una simple transposición de palabras. Es un proceso estratégico que requiere de servicios especializados y de una comprensión profunda de la tecnología y el contexto sectorial.

La elección del tipo de servicio de traducción y de la variante lingüística es crucial, así como la selección de una empresa de traducción que valore la localización y la adaptación cultural.

Porque una traducción de calidad no solo comunica información precisa, sino que también establece una conexión culturalmente relevante con el público objetivo y contribuye al éxito global de la marca.