En este artículo, exploraremos los distintos tipos de traducción y su aplicación según las normativas internacionales
más reconocidas, como la ISO 17100, la ISO 18587 y otros estándares específicos para diferentes contextos.
1. Traducción más revisión según la ISO 17100:
Este servicio se rige por la norma ISO 17100, que establece requisitos para los procesos de traducción y revisión.
La traducción inicial realizada por un lingüista nativo del idioma de destina va seguida de una fase de revisión
exhaustiva por parte de otro profesional de la lengua.
Este enfoque garantiza una mayor calidad y coherencia en el resultado final y es particularmente relevante para
trabajar con documentos que requieren precisión y claridad, como textos legales o científicos.
2. Traducción:
En este caso, el traductor es el único responsable de convertir el texto original a otro idioma.
Es un enfoque común para textos generales, pero puede carecer de la rigurosidad de la revisión adicional
presente en la ISO 17100.
3. Posedición según la ISO 18587:
La posedición es la corrección de textos generados por sistemas de traducción automática.
La norma ISO 18587 establece directrices para la corrección y mejora de estos textos por parte de un traductor humano.
Este servicio es especialmente útil para disminuir plazos de entrega y costes en el proyecto sin llegar a prescindir
de un toque humano adicional; se utiliza, por ejemplo, en textos legales o manuales técnicos sin terminología
excesivamente compleja.
4. Posedición más revisión:
Al combinar la posedición con una fase de revisión por un segundo lingüista, se logra un
equilibrio entre eficiencia y calidad. Este método es ideal para manuales técnicos, donde la precisión es crucial y debe estar
alineada con el contenido original.
5. Traducción jurada:
En el ámbito legal, la traducción jurada es esencial. Este tipo de traducción es realizada por un
traductor certificado que garantiza la fidelidad del documento traducido al original. Es común en documentos legales y oficiales.
6. Traducción certificada:
Similar a la traducción jurada, la traducción certificada es respaldada por un traductor profesional,
pero puede aplicarse en contextos más generales donde se requiere una garantía de calidad.
7. Transcreación:
En el ámbito creativo, la transcreación va más allá de la mera traducción para capturar el tono,
estilo y contexto cultural del mensaje original. Es crucial para campañas publicitarias y materiales de marketing.
En conclusión, cada servicio de traducción tiene su lugar y propósito específico. La comprensión de las diferencias y aplicaciones
de estos enfoques permite a los profesionales de la traducción seleccionar la metodología más adecuada para satisfacer las necesidades
particulares de cada proyecto.